Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

с тяжелым грузом

  • 1 манипулирование тяжелым грузом с помощью мостового крана

    Универсальный русско-английский словарь > манипулирование тяжелым грузом с помощью мостового крана

  • 2 тяжеловесный

    heavy; heavily-laden, heavily-loaded (с тяжелым грузом); heavy, ponderous перен.; clumsy (об остроте и т.п.)
    * * *
    * * *
    heavy; heavily-laden, heavily-loaded; heavy
    * * *
    bovine
    elephantine
    graceless
    heavy-handed
    laboured
    lumpish
    ponderous
    soggy
    stodgy

    Новый русско-английский словарь > тяжеловесный

  • 3 тяжеловесный

    прил.
    heavy; heavily-laden, heavily-loaded ( с тяжелым грузом); heavy, ponderous перен.; clumsy (об остроте и т.п.)
    - тяжеловесный стиль

    Русско-английский словарь по общей лексике > тяжеловесный

  • 4 ответственность

    сущ.
    responsibility — ответственность (ведение чего-либо и контроль над чем-либо, слежение за тем, чтобы все было в порядке): on your responsibility — под вашу ответственность; to accept/to assume responsibility — принять на себя ответственность; to fulfill one's responsibility — соответствовать своим полномочиям; to take the responsibiliiy for smth — брать на себя ответственность за что-либо She has a lot of responsibility in herjob. — У нее много обязанностей на работе. Overall responsibility for the school lies with the head teacher. — На директоре лежит вся ответственность за школу. You will have overall responsibility for sales and marketing. — Вы будете нести полную ответственность за продажу и маркетинг. Would someone take the responsibility for bringing the boy home? — Кто-нибудь будет отвечать за то, чтобы мальчика доставили домой? People in position of responsibility cannot behave like this. — Люди, занимающие ответственные посты, не имеют права так себя вести. She is my responsibility now that her parents are gone. — Теперь, когда ее родителей нет в живых, я несу за нее всю ответственность. It is your responsibility to provide us with all the information. — Ваша обязанность обеспечить нас всей необходимой информацией. What is the individual's responsibility to others in modern society? — Какова в современном обществе личная ответственность человека перед другими людьми? We have a responsibility to our shareholders and our depositors. — Мы отвечаем перед нашими акционерами и вкладчиками./Мы несем ответственность перед нашими акционерами и вкладчиками. We have a responsibility to make sure that this never happens again. — Мы несем ответственность за то, чтобы это никогда не повторилось. This job brings a sense of responsibility. — Эта работа вызывает чувство ответственности. No one claimed responsibility for the attacks on the embassy. — Никто не взял на себя ответственность за нападение на посольство. Существительное responsibility вызывает ассоциации с некоторым бременем, с тяжестью, которую надо нести, что отражено в ряде словосочетаний, в которых используются слова, относящиеся к переносу тяжелых вещей: I have to carry/shoulder the responsibility for this. — Я вынужден взять на себя ответственность за это. The responsibility was weighting on my mind. — Эта ответственность лежала на мне тяжелым грузом./Эта ответственность давила на меня. I don't want to be a burden to you. — Я не хочу быть вам обузой. It was a great weight/load off my mind. — Этот груз у меня с плеч свалился. Не laid down his duties as vice president. — Он сложил с себя полномочия ницепрезидента. I have been saddled with a lot of express work. — На меня обрушилось Много дополнительной работы. The house was a millstone around her neck. — Дом висел на ней как камень на шее. Who is going to carry the can for this? — Кто будет за это отвечать? I have been left holding the baby. — Вся ответственность легла на меня. We all have our crosses to bear. — Мы все должны нести свой крест.

    Русско-английский объяснительный словарь > ответственность

См. также в других словарях:

  • Мирон-усач —         Barbus barbus (L.)          Вероятно, весьма многие вовсе не слыхали об этой рыбе. Мирон встречается только в западной и южной России и вовсе не известен ни в бассейне Волги, а тем более в северных губерниях. Правда, с давнего времени… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Лосось —         Saimo salar L.          Семга, вернее, лосось, и белорыбица у нас принадлежит, несомненно, к числу наиболее известных рыб всего семейства лососевых, которые наглядно отличаются от карповых жировым плавником, находящимся позади спинного.… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • ЦЕРЦЕРИС БУГОРЧАТАЯ — (Cerceris tuberculata). Я долго искал случая присутствовать при работах церцерис, искал очень усердно и наконец нашел. Правда, это был не тот охотник за златками, которого прославил Дюфур, а близкий к нему вид – церцерис бугорчатая. Самая… …   Жизнь насекомых

  • Соломоновы острова — гос вс в юго зап. части Тихого океана. Независимость провозглашена в 1978 г. и тогда же принято название Соломоновы Острова (Solomon Islands), поскольку эти о ва составляют большую часть гос. территории. Острова открыты и названы исп.… …   Географическая энциклопедия

  • Либединский, Юрий Николаевич — [1898 ] пролетарский писатель. Детство провел на Миасском заводе на Урале, где отец paботал врачом. Учился в Челябинском реальном училище. В автобиографической справке сообщает: "Рост мой до революции семнадцатого года шел под влиянием… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ДОТАЦИЯ — (позднелат. dotatio дар, пожертвование) 1) государственное пособие гражданам и организациям для покрытия убытков или других целей; 2) денежные средства, безвозмездно выделяемые из бюджета предприятию для осуществления деятельности, доходы от… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • ФИТОГЕОГРАФИЯ — наука о географическом распространении растений. В данной статье будет обсуждаться только экологическая фитогеография, или география растительных сообществ, называемая также геоботаникой и рассматривающая связь различных форм растительного… …   Энциклопедия Кольера

  • АБАЛКИН Леонид Иванович — портрет портрет Родился 5 мая 1930 г. в г.Москве. Отец Абалкин Иван Александрович (1894 1966), бухгалтер ревизор. Мать Абалкина Зоя Ивановна (1896 1976), коренная москвичка, бухгалтерский работник. Супруга Абалкина Анна Вартановна (1931 г.рожд.) …   Энциклопедия Кольера

  • Окунь —         Perca fluviafilis L.          Эта всем известная рыба вместе с плотвой принадлежит к самым многочисленным обитателям наших нресных вод: всюду в реках и речках, озерах, даже непроточных прудах с достаточно свежей водой окунь водится в… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Плотва —         Rutilus rutilus (L.)          Едва ли найдется другая рыба, которая бы имела такое обширное распространение и всюду была бы так обыкновенна, как плотва. Всюду и в России и Сибири она составляет самую многочисленную породу рыб, и немного… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»